Польська юридична мова не для аматорів

Подробнее
2 ч. 4 мин. назад #47387 от UnknownPole47
Нещодавно допомагала сестрі з перекладом договору купівлі автомобіля з Польщі. Текст начебто не надто складний, але коли почали розбирати — жах. Польські юридичні конструкції типу «strona zobowiązuje się», «w razie niewykonania», «siła wyższa» та інші мають дуже чітке значення, яке легко спотворити при дослівному перекладі. Один пропущений нюанс — і договір уже трактується інакше. Ми спочатку пробували самі, потім через знайомого, який «трохи знає польську». Результат — купа червоних правок від нотаріуса. Зрештою знайшли бюро, де перекладачі спеціалізуються саме на юридичних текстах польською. Вони не просто переклали, а зберегли всю правову точність, адаптували терміни під українське законодавство там, де це було потрібно, і поставили присяжний підпис. Документ пройшов без єдиного зауваження. Тепер зрозуміло: коли йдеться про судові рішення, угоди, довіреності чи будь-які юридичні папери — економія на перекладачі може коштувати дуже дорого. Хороший варіант для таких завдань — звернутися до професіоналів за посиланням etalon-agency.com/uk/languages/polish . Вони дійсно знають, як працювати з польською юридичною мовою.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Модераторы: otetzbgleo
Время создания страницы: 0.115 секунд
Работает на Kunena форум